Ровно 2 года назад, в самом начале моего знакомства с немецким языком я написала первую статью про германизмы в русском языке. Помню, каким открытием было для меня, что так много русских слов на самом деле имеют немецкое происхождение. Сейчас я уже так не удивляюсь, но тем не менее стараюсь записывать слова в заметках, которые и по звучанию и по значению похожи на русские, чтобы потом поделиться с вами. Зачем? Во-первых, мне самой интересна эта тема (всё-таки во мне дремлет лингвист, где-то очень глубоко), во-вторых, я верю, что это поможет начинающим в изучении немецкого языка. В первой статье было около 40 слов, плюс в этой — около двадцати, и вот вы уже знаете 60 немецких слов Кроме того есть ещё один лайфхак, на который указала моя подруга немка. Она очень хорошо знает русский язык, и утверждает, что все глаголы, которые в русском заканчиваются на -овать, можно легко преобразовать в немецкие, заменив окончание на -ieren. Конечно, это «правило» не универсально, но для большинства глаголов с латинским прошлым вполне подходит.
Например:
демонстрировать — demonstrieren
актуализировать — aktualisieren
транспортировать — transportieren
инвестировать — investieren
публиковать — publizieren
и так далее.
Кстати, пару слов в продолжение темы происхождения слов. Статья не претендует на статус научной работы, поэтому я не гарантирую стопроцентной достоверности всех описанных мной фактов. Я взяла их из открытых источников, погуглила, короче говоря Главное здесь для меня — найти точки соприкосновения двух наших языков и показать, что они ближе друг к другу, чем кажется. Все эти слова я встречала в книгах или статьях или слышала от людей, с которыми доводилось общаться.
Das Plastilin — пластилин. Это слово попалось мне в одной статье на курсах немецкого. Учитель, правда, сказал, что так говорят очень редко, обычно массу для лепки немцы называют die Knetmasse.
Der Waggon — вагон поезда. Скорее всего это слово и в русский и в немецкий пришло из французского языка. Встретила я его в одной из книг серии «Der Dativ ist dem Genitiv seit Tod«. Кстати, очень интересная серия об ошибках в немецком языке, которые делают сами немцы. Очень рекомендую к прочтению. У меня 3 тома. Но всего их 6.
Die Stewardess, der Steward — стюардесса, стюард, слова, заимствованные и немцаци, и русскими из английского языка.
Der Skandal — скандал. И снова французское наследие.
Der Schnabel [шнабель] — это птичий клюв. Теперь догадываетесь почему длинные носы по-русски называют шнобель?
Der Kutscher — кучер, водитель кареты или экипажа. История этого слова, согласно толковому словарю немецкого языка Duden, такова. Кучер — это водитель кареты, которая по-немецки называется die Kutsche. Слово die Kutsche в свою очередь произошло от вернерского kocsi — сокращенного варинта выражения kocsi szekér, что означает транспортное средство из места под названием Kocs. Как вам цепочка заимствований? Меня просто завораживают такие истории!
Der Kittel — китель. Это тоже редкоупотребляемое в современном немецком слово неизвестного происхождения, которое имеет немного отличающиеся друг от друга значения в зависимости от географии употребления. Например, основное значение этого слово — одежда из легкого материала, по форме напоминающая пальто, используемая для защиты или по гигиеническим причинам во время работы. В южногерманских областях слово означает жакет, а в австрии в разговорной речи это устаревшее слово для обозначения женской юбки.
stöhnen, das Stöhnen, das Gestöhnen — стонать, стон, стенание.
Fass! — повелительное наклонение от глагола fassen — схватить, хватать. Теперь понятно, откуда появилась команда для собак «Фас!»?
Die Miene — мина, в значении выражение лица. То есть немцы тоже говорят что-то вроде: «Он состряпал такую недовольную мину».
Die Schrift — шрифт, точно в тех же значениях, что и в русском языке. Скорее всего в немецком языке слово появилось от латинского scriptum.
Die Bude — будка. В немецком используется не часто, для обозначения торговых палаток, либо жилищ в запущенном состоянии.
Der Freier — фраер. Это слово я встретила в первой книге, которую я прочитала на немецком языке. Книга называется «Fucking Berlin» — автобиография студентки-итальянки, живущей в Берлине и подрабатывающей проституткой. Книга мне понравилась, не только потому что язык был достаточно легким, чтобы я смогла читать ее, не заглядывая за каждым словом в словарь, но еще и потому, что было интересно проследить путь этой девочки, из достаточно благополучной семьи, от студентки со своими целями и мечтами до проститутки в дорогих и не очень борделях. Кстати, в 2016 году вышел одноименный фильм по книге, который есть и в русском дубляже под названием «Чёртов Берлин». Так вот, в книге слово фраер употребляется в значении — клиент проститутки. В Duden также указано еще одно, устаревшее значение — свободный человек, пришедший свататься, жених.
Die Affäre — афера, произошло от французского affaire, в немецком используется в значении неприятное дело (например, быть втянутым в аферу), либо интрижка (например, у неё была афера с шефом).
Der Hooligan — хулиган. И в немецкий, и в русский языки это слово пришло из английского с очень интересной историей. То ли в Англии, то ли в Ирландии жила сеьмья по фамилии Хулиган, пользовавшаяся дурной репутацией среди населения, так как все члены этой семьи промышляли разбоями и грабежом. В Германии слово хулиган часто можно услышать в репортажах про футбольных фанатов.
Вот и всё на сегодня! Продолжение обязательно последует, как только насобираю новые записи в телефоне.