Новости Германии на русском

Стихи на немецком для детей

Сегодня мы прочитаем несколько детских немецких стихотворений и переведем их. Но то, что они называются детскими, совсем не значит, что для взрослых они скучные и бесполезные! Их писали известные авторы серьезной взрослой литературы, а что делает их особенными — это довольно простая и частотная лексика и понятные всем возрастам темы: природа, животные, праздники и, конечно, семья.

 

Учить стихи полезно всем: работает восприятие на слух, прорабатывается произношение и пополняется словарный запас!

Любите книги известных немецких авторов и восхищаетесь немецкой поэзией? Мечтаете прочесть их в оригинале? Учите немецкий с нами!  Марафоны немецкого языка в Deutsch Online для начинающих и продолжающих. Уровни А1, А2 и В1. Это 3 дня обучения в прямом эфире с преподавателем. Стоимость всего 500 рублей, а заниматься можно онлайн из любой точки мира. Количество мест ограничено. 

Давайте начнем с произведения Генриха Гофмана фон Фаллеслебена. 

Август Генрих Гофман фон Фаллеслебен (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben) известен именно детскими стихами, такими как Ein Männlein steht im Walde, Morgen kommt der Weihnachtsmann, Summ, summ, summ, Kuckuck, Kuckuck, ruft’s aus dem Wald. Они просты, но очень мелодичны, многие из них положены на музыку и включены в классические детские сборники. Наверняка вы где-то слышали следующее стихотворение: 

Alle Vögel sind schon da (Все птицы уже здесь)

 

Alle Vögel sind schon da, alle Vögel, alle!

Welch ein Singen, Musizieren,

Pfeifen, Zwitschern, Tirilieren!

Frühling will nun einmarschiern,

kommt mit Sang und Schalle.

 

Wie sie alle lustig sind, flink und froh sich regen!

und die ganze Vogelschar

wünschen dir ein frohes Jahr,

lauter Heil und Segen.

 

alle wolln wir lustig sein,

lustig wie die Vögelein,

hier und dort, feldaus, feldein,

springen, tanzen, scherzen.

 

Все птицы уже здесь, все птицы, все!

Какие песни, музыка,

Свист, чириканье, трели!

Весна уже готова ворваться,

Она приходит с пением и звуками.

Как они веселы, прыгают быстро и радостно!

Дрозд, зяблики и скворец

И вся птичья семья 

Желают тебе счастливого года,

Громкого блага и счастья.

 

Все, что они нам желают сейчас, мы воспримем серьезно:

Мы все хотим быть счастливы,

Веселы, как птицы,

Тут и там, по всем полям.

 

Или вот, например, стихотворение про солнце.
 

Liebe Sonne, scheine wieder (Милое солнце, свети снова!)

 

Liebe Sonne, scheine wieder,

schein die düstern Wolken nieder!

Komm mit deinem goldnen Strahl

wieder über Berg und Tal!

Trockne ab auf allen Wegen

überall den alten Regen!

Liebe Sonne, lass dich sehn,

dass wir können spielen gehn!

Милое солнце, свети снова,

Свети сквозь хмурые облака!

Брось свои золотые лучи 

Снова в горы и долины!

Высуши все дороги,

Когда-то смоченные дождем

Милое солнце, выйди, посмотри,

Как мы снова выйдем играть! 

 

 

На многие стихи Эдуарда Мёрике также написаны ставшие известными песни, потому что слог этого немецкого поэта отличается особенной звучностью и мелодичностью. На русский язык стихотворения Мёрике переводили многие известные писатели: И.Тургенев, А.Фет, А.Штейнберг и другие. 

Мы же рассмотрим стишок про весну. 
 

 

Er ist's
Frühling lässt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süsse, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
— Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab' ich vernommen!

Это она!

Весна приносит с собой голубую ленту,

Которая снова трепещет в воздухе. 

Сладкий, знакомый аромат

Незаметно распространяется по миру.

Фиалки уже начинают мечтать

О скором времени, когда они снова появятся вновь.

Прислушайся, звучание арфы доносится издалека. 

Весна, это ты! 

Я слышу твои шаги. 

 

А вот несколько стишков для самых маленьких.
 

Помните четверостишие, которое русские говорят, когда сажают ребенка на коленки: “По кочкам, по кочкам,…”. Так вот, у немцев есть свой подобный стишок: 
 

Hoppe, hoppe, Reiter

Wenn er fällt, dann schreit er

Fällt er in den Graben

Fressen ihn die Raben

Fällt er in den Sumpf

Macht der Reiter plumps!

Скачи, скачи, всадник

Когда он падает, он кричит. 

Если он упадет в канаву,

Его съедят вороны.

Если он свалится в болото,

Послышится плюх. 

И вот одна простая песенка:
 

Backe, backe Kuchen,

Der Bäcker hat gerufen!

Wer will gute Kuchen backen,

Der muss haben sieben Sachen:

Eier und Schmalz,

Butter und Salz,

Milch und Mehl,

Safran macht den Kuchen gel'! (gelb)

Schieb in den Ofen 'rein.

Пекись, пекись, пирог —

Сказал пекарь. 

Кто хочет испечь хороший пирог,

Тот должен взять семь вещей: 

Яйца и сало,

Масло и соль,

Молоко и муку,

Шафран окрасит пирог в желтый!

И теперь поставь в духовку. 

Больше детских песен на немецком мы разбираем в отдельной статье.

Адольф Гольст (Adolf Holst) — педагог, поэт и автор детских книг. 
 

Am See (На море)

 

Heute ist das Wasser warm,

Heute kann’s nicht schaden.

Schnell hinunter an den See!

Heute geh’n wir baden.

 

Eins, zwei, drei, die Hosen aus,

Stiefel, Wams und Wäsche,

Und dann, plumps! ins Wasser rein,

grade wie die Frösche!

 

Und der schöne Sonnenschein

Brennt uns nach dem Bade

Brust und Buckel knusperbraun,

Braun wie Schokolade.

Сегодня вода теплая,

Сегодня можно не сидеть в тени.

Скорее вниз, к озеру! 

Сегодня мы идем купаться. 

 

Один, два, три, сбрасывайте штаны,

Сапоги, куртки и белье,

И потом — плюх! — бросайтесь в воду, 

Прямо как лягушки! 

 

И прекрасные лучи солнца,

Мы будем загорать под ними после купания,

Грудь и спина станут коричневым,

Как шоколадка. 

 

Кто не знает Генриха Гейне (Heinrich Heine 1797-1856)! Всемирно известный автор эпохи романтизма, он адаптировал разговорный язык к поэзии/ Cвоей поэзией Гейне хотел освободить мир от обыденности и повседневности, поэтому его стихи о любви вызывают особенно сильные эмоции. 
 

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt (Бабочка влюбилась в розу)

 

Der Schmetterling ist in die Rose verliebt,

Umflattert sie tausendmal,

Ihn selber aber goldig zart

Umflattert der liebende Sonnenstrahl.

Jedoch, in wen ist die Rose verliebt?

Das wüßt' ich gar so gern.

Ist es die singende Nachtigall?

Ist es der schweigende Abendstern?

 

Ich weiß nicht, in wen die Rose verliebt;

Ich aber lieb' euch all?

Rose, Schmetterling, Sonnenstrahl,

Abendstern und Nachtigall.

Бабочка влюбилась в розу,

Она облетела ее уже тысячу раз. 

Ее саму преследует золотой 

Влюбленный солнечный луч. 

А в кого же влюблена роза? 

Я хотел бы это узнать. 

Может, в певца-соловья?

Или в молчащую вечернюю звезду?

 

Я не знаю, кого любит роза,

Но я люблю всех вас?

Розу, бабочку, солнечный луч,

Вечернюю звезду и соловья. 

 

И напоследок почитаем Гёте (Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)) — философа, мыслителя, писателя и одну из самых ярких личностей своего времени. 
 

Ich ging im Walde so für mich hin (Я однажды гулял в лесу)

 

Ich ging im Walde so für mich hin, 

und nichts zu suchen, das war mein Sinn. 

Im Schatten sah ich ein Blümlein stehn, 

wie Sterne leuchtend, wie Äuglein schön. 

Ich wollt' es brechen, da sagt es fein:

Soll ich zum Welken gebrochen sein?

Ich grub's mit allen den Würzlein aus,

zum Garten trug ich's, am schönen Haus.

Und pflanzt es wieder am stillen Ort:

Nun zweigt es immer und blüht so fort.

Я однажды гулял в лесу

И ничего там не искал.

В тени я увидел цветочек,

Сияющий, как звезда, прекрасный, как милые сердцу глаза. 

Я хотел его сорвать, но он мне сказал:

“Ты хочешь меня сорвать, чтобы погубить?"

Тогда я взял его вместе с корнями

И принес в сад перед прекрасным домом

И посадил его там в тихом месте:

Он и сейчас там растет и цветет. 

 

Материал готовила
Александра Никитина, команда Deutsch Online

Источник

Добавить комментарий