Новости Германии на русском

NUR и ERST — слово «только» в немецком языке, правила использования и примеры | Deutsch-online

Ограничение "только" в немецком языке выражается  в основном двумя словами: erst (только) и nur (только). Неудивительно, что при таком близком значении эти слова часто путают при употреблении. Попробуем разобраться, что к чему.

Слово ERST выражает два ограничения:

1. По времени (только два дня, лишь три часа, всего два года)

  • Meine Frau kommt erst am Freitag – Моя жена приедет только в пятницу.
  • Ich lerne Deutsch erst zwei Tage —  Я учу немецкий всего два дня. 

2. По количеству чего- или кого-либо (не более) за какой-то промежуток времени.

  • Magst du das Buch? – Тебе нравится книга?
  • Ich weiß noch nicht. Ich habe erst fünf Seiten dieses Buches gelesen. – Я пока не знаю, я пока прочитал еще только / пока еще / не более пяти страниц книги.

В этом случае важно отметить, что субъект имеет намерение продолжать читать книгу дальше. То есть фактически ERST, даже если и употребляется не с обстоятельствами времени, а с дополнениями, все равно говорит о временном развитии

Слово NUR относится ко всему остальному, кроме времени: 

  • Ich habe nur 5 Euro.  –  У меня всего 5 евро.
  • Das kannst nur du wissen! — Только ты можешь это знать.
  • Sie will nur schlafen – Она хочет только спать.

Если NUR относится ко времени, то особо подчеркивается то, что действие или ситуация уже не изменится:

  • Mein Mann geht nur am Samstag zur Konferenz. — Мой муж поедет на конференцию только в субботу (подчеркивается, что он поедет только в один день из семи дней недели).
  • Sie bleibt nur eine Stunde. – Она останется только на час (не на два и не на три, это решено).
  • Ich bin müde, deswegen habe ich nur fünf Seiten dieses Buches gelesen. – Я устал, поэтому прочитал только 5 страниц книги (и пока не собираюсь читать дальше).

Вот несколько щекотливых наглядных примеров важности различий ERST и NUR:

Пример 1: 

Муж пошел в строительный магазин и там пропал, ему звонит негодующая жена с мольбами и угрозами, а в ответ слышит два варианта: 

  • Муж 1 – Ich bin in 20 Minuten zu Hause. Ich habe nur 100 Euro ausgegeben. — Я буду дома через 20 минут. Я потратил только 100 Евро. 
  • Муж 2 – Ich brauche noch 20 Minuten! Ich habe erst 100 Euro ausgegeben. — Мне нужно еще 20 минут. Я потратил еще только 100 Евро. (Ситуация продолжает развиваться и со временем он потратит больше). Очевидно, что жена на разные оправдания мужа отреагирует по-разному.

Пример 2: 

Жена разговаривает с любовником о планах своего мужа.

  • Жена 1 —  Er kommt erst am Dienstag. — Он приедет только лишь во вторник (до вторника его не будет).
  • Жена 2 – Er kommt nur am Dienstag. — Он приедет только во вторник (подчеркивается, что ни в понедельник, ни в среду его уже не будет).

В обоих примерах выбор правильного слова играет роль 😉

Для тех, кто только начал изучать немецкий язык и еще не чувствует всех тонкостей важно выучить простую формулу:
 

 

Хочется добавить немного ассоциаций. Слово erst исторически является однокоренным со словом zuerst (сперва), принадлежность которого ко времени ни у кого не вызывает сомнений, поэтому чтобы меньше путаться, можно запомнить так:

 
 

Материал готовила
Анна Райхе, команда Deutsch Online

Самые популярные

17.05.2014

Сказочка про склонение прилагательных

24.06.2021

Футбольный немецкий: слова, термины и сл…

15.04.2014

Как правильно учиться или Практические р…

17.06.2015

Всё, кроме немецкого: швабский диалект

31.07.2014

Коллекция заблуждений (часть 6)

21.08.2014

Три простых, но действенных совета по из…

12.05.2016

Съедобные немецкие слова в несъедобном и…

15.07.2019

Думай как местный, говори как местный: н…

10.06.2015

Генрих Шлиман и его метод изучения языко…

26.09.2014

Иностранные языки: знать или уметь?

29.08.2016

Полезные фразы и выражения со словом GEH…

01.12.2014

Зубрить нельзя понять, или Работа с текс…

Источник

Добавить комментарий